Parental Advisory:
Explicit Content
soooooo. We have a cheese. It is a havarti cheese. It is a new cheese, developed by a guest Virigian cheese-maker. She, like myself, is new to the island and its nuances. Not to mention language. But wishing to add a local flavor to the cheese she called it "Omo Omo Kea Cheese."
Now, "omo omo kea," directly translated, means "white loaf"--or something to that effect. Appropriate enough for a big, white, rectilinear cheese. But there's this funny thing about languages. That is, sometimes they don't say what they mean. A concept which is known, in some circles, as an idiom. An idiom occurs when a commonly used group of words has an established signification not deducible from the sum of its parts; i.e. "see the light."
With the aid of an English-Hawaiian dictionary the signification of "omo omo kea" appears relatively straightforward. And yet, with the aid of the native Hawaiian woman at the veterinary office, the signification of "omo omo kea" is actually "man ejaculating openly."
Or something to that effect.
Gather round everyone please! Let us have some man cheese.
Wednesday, September 17, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
I like to buy Fintan special cheeses from other countries, but I think I shall strike that one from the list.
Post a Comment